El Brujo de Bargota de Navarro Villoslada

Título: Viana en la vida y en la obra de Navarro Villoslada. Textos literarios y documentos inéditos
Autor: Carlos Mata Induráin
Publicación: Ayuntamiento de Viana
Fecha: 1999
ejemplar en la Biblioteca de Viana

A finales del siglo XX se dio a conocer la novela inacabada "El hijo del Fuerte" de Francisco Navarro Villoslada. Formaba parte de los papeles, sueltos, fragmentos y retazos de novelas del archivo que los herederos del escritor vianés habían ido guardando desde su fallecimiento en 1895.

Se conservan los cinco primeros capítulos que sitúan la acción en Viana en 1512, unos meses antes de la conquista de Navarra por Fernando el Católico. El rey de Navarra Juan III acude a Viana para revisar de primera mano las defensas del castillo y de la villa, y de paso, averiguar si el joven sobrino del párroco de Santa María de Viana es realmente el descendiente del famoso rey Sancho VII el Fuerte. 

Sí, supuestamente el rey Sancho casó con la princesa Zoraida, hermana del Miramamolín, en aquellos años en los que estuvo perdido por el actual Marruecos mientras los castellanos le arrebataban Guipúzcoa y Álava. Y tuvo descendencia, que aunque intentaron en un principio hacer valer sus derechos genealógicos, acabó residiendo en La Rioja. En los tiempos de la novela, reducida la estirpe a el párroco y al sobrino, Pedro Ramirez, es éste el protagonista de la novela, un hidalgo pobre que está apunto de iniciar las estudios religiosos con muy poca vocación.

A Viana llegaron días antes una misteriosas damas que querían visitar la tumba de Cesar Borgia y conocer los hechos de su muerte. Es el sobrino del párroco quien les acompaña a visitar el sepulcro en la iglesia de Santa María, y posteriormente a la Barranca Salada donde cayó muerto. Por el camino, les relata de primera mano lo sucedido cinco años antes pues el mismo fue testigo casual y escondido de la tragedia.

Y el personaje sorpresa es Joanis de Bargota, que es el informante del rey, el hechicero quien todo lo sabe, o por lo menos, quien lo adivina todo. Y así dice el  rey

- [...] os advierto, sin embargo, que en Joanis yo no veo al hechicero sino al hombre que por su interés procura estar bien informado de todo a fin de pasar por...
- Tal, por tener pactos con el demonio,
- O por venderme a mi noticias genealógicas a las que soy tan aficionado, y a otros las que exigen su curiosidad o conveniencia.

A continuación trascribimos los párrafos en los que se describe a nuestro brujo favorito.

------------------------------o0o----------------------------

El hijo del Fuerte

Capítulo III

De cómo el rey de Navarra sabía encender una vela a Dios y otra al diablo

[...] 

Pero aquel día [el rey] estaba preocupado esperando al hechicero o brujo de Bargota. 

Era éste un personaje cuya memoria se conserva aún en nuestros días. Pequeño de cuerpo, pobremente vestido y desaseado, un tanto cargado de hombros y encorvado, tenía un rostro que expresaba unas veces completa estupidez por su mirada vaga, indecisa, ancha boca y labios delgados, y otras un aire fino, perspicaz, que sorprendía y penetraba las entrañas de los circunstantes. Su morada habitual era el lugar o barrio anejo a Viana que le daba su nombre; pero desaparecía de él cuando menos se pensaba y recorría la comarca ausentándose aún más lejos cuando bien le parecía. 

Su cama era el duro suelo: no se pudo conseguir jamás que se acostase en jergón o colchones porque no le era posible dormir en blando. Su comida habitual era tan rara y aun estrafalaria como sus costumbres. Generalmente aficionado a los buenos bocados cuando se hallaba en fondos, como suele decirse, aplacaba otras veces el hambre con lo que todo el mundo desprecia o mira con horror: topos, lagartos, culebras pasaban por su sartén y de la sartén a su esófago lo mismo que las truchas, anguilas, conejos y perdices. Tenía una excelente cualidad, notoria y por nadie contradicha: era honrado hasta la delicadeza y todos se fiaban de él en este punto más que en sí mismos. Entraba y salía en las casas no solo sin desconfianza de sus moradores, sino con la seguridad de que hallándose él dentro estaban tan bien guardadas como por sus dueños. Gran bebedor, bebía aún más que comía; pero jamás le vio nadie embriagado. Su afición a la bebida solo se notaba en el color encendido de sus mejillas y en el aumento de su expresión de imbecilidad y en la incoherencia de sus palabras, que acaso más que natural parecía en ciertas ocasiones como estudiada. Su voz un tanto desagradable y tartajosa le daba a conocer sin necesidad de ser visto: hablaba siempre gritando. 

El vulgo, que se complace siempre en exagerar y desfigurarlo todo cuanto sale de la esfera ordinaria, le colgaba milagros, o prodigios mejor dicho, que él no desmentía jamás, aunque no los confirmaba nunca. Mirábanle las gentes con respeto que disimulaba el miedo, y nadie se atrevía a contradecirle excepto los chicos, que, a cierta distancia, solían dirigirle algún insulto y tirarle en ocasiones, y hallándose sobre seguro, alguna que otra piedra. 

Tenía otra notable singularidad: su afición a los animales, y nunca le faltaban por lo menos tres o cuatro perros con quienes repartía sus mejores bocados y a los que educaba con un talento superior. Servíase de ellos como de los más fieles e inteligentes criados y en las noches frías de invierno, dormidos a su lado, le servían de abrigo. Joanis llegó al castillo entrada ya la noche; el cielo estaba cubierto de nubes y no se veía ni una estrella. La oscuridad era completa y, a pesar de las tinieblas, el brujo no había volado y, montado en un borrico, muy tranquilo, muy sereno, vino escoltado de los dos escuderos en alegre conversación interrumpida por algunos tragos de vino de Arbanta269 que no desdeñaron tampoco los escuderos. 

Introducido a presencia del rey, no aguardó a que éste le dirigiese la palabra, sino que se adelantó a decirle, contra todas las reglas de la etiqueta:

—¿Qué ocurre? 

—Que me has engañado miserablemente. 

—Sería la primera vez que yo engañase a nadie.

—¿No me dijiste que han parecido los papeles o pergaminos del Miramamolín? 

—Eso te dije y te lo repito. 

Debemos advertir que el hechicero tuteaba al rey como a todo el género humano, ¿Era humildad o insolencia? Averígüelo el curioso lector. Podía ser lo primero, porque los esclavos o siervos, y en general la gente de la ínfima clase, trataba de tú a los superiores como nosotros, siguiendo esa costumbre tratamos así a Dios y los seres celestiales en las oraciones que nos quedan de aquella época; pero también podía interpretarse como orgullo, porque el resto de las acciones de Joanis llevaban cierto carácter de soberbia. 

—Lo has dicho, pero don Martín Ramírez, el cura de Santa María, lo niega, 

—¿Y qué sabe el cura de estas cosas? 

—¿No me aseguraste que esas pruebas se hallaban en su poder? 

—No he dicho semejante disparate, y por lo visto has confundido una cosa con otra: los papeles, pergaminos o lo que sean, los que el Miramamolín de las Navas de Tolosa encomendó al moro que viene a ser como el cura de los musulmanes, ésos no se hallan en poder del de Santa María. iQué más quisiera él! Lo que el cura tiene, y eso lo he visto yo, es la prueba de que Alí, el hijo de la princesa Zoraida, se hizo cristiano con el nombre de Ramiro, y de ahí les será fácil demostrar que él y su sobrino Pedro Ramírez descienden de la princesa mora. 

—¿Y dónde están esos otros documentos referentes a Sancho el Fuerte? 

—Eso todavía no lo he podido averiguar. 

—¿Todavía no te lo ha revelado el diablo? 

El hechicero se encogió de hombros desdeñosamente y contestó: 

—También los reyes forman parte del vulgo. A mí no me revela nadie nada más que el oro —y por eso lo admito cuando me lo ofrecen—, la confianza que inspiro —y por eso no la desmiento jamás— y el miedo y el espanto que infunde hasta mi sombra —y por eso procuro que mi sombra sea tan larga como la del sol en el poniente. 

—Pero ¿no sospechas tú dónde podrán encontrarse esos papeles o vitelas escritos sin duda en lengua arábiga? 

—Sospecho que deben hallarse en manos de alguno de los cristianos que a Granada.

—¡Cielos ! 

—En Granada se refugió el ulema que acompañó hasta Sevilla al hijo del Fuerte; en Granada se conservaban como cosa perdida o meramente curiosa después de la conquista y de Granada debieron salir cuando los Reyes católicos expulsaron a los moriscos 

—¿Y quién te lo reveló a ti? 

—Eso es querer saber tanto como yo. 

—Que estoy dispuesto a pagarte bien lo que sabes. 

—No te costará mucho, porque lo que yo sé, aunque me obligó a rascarme el bolsillo, vale bien poco. Un descendiente del ulema que iba a ser expulsa-do a Berbería, como tantos otros, viose obligado, según dijo, a pasar por aquí, y no puedes ignorar que entre los mahometanos también hay tontos que desean saber cuándo han de heredar o cuántas huríes les esperan en el paraíso.

—Bien está —repuso don Juan III después de un rato de reflexión—, sospecho lo que tú aún no te atreves a decirme. Te daré un vale contra mi tesorero por lo que me has dicho. 

—No quiero vales ni debes. Dame lo que te parezca, si lo tienes a mano, y si no, tan amigos como antes. Y presto, pues tengo prisa de volver a casa. 

—¿Esta misma noche? 

—¿Qué remedio tengo? Mis perros han quedado encerrados, porque no se vinieron conmigo, y no es cosa de dejarlos sin cena y sin su compañero de cama. 

El rey se echó mano al bolsillo de su jubón donde encontró algún excelente de oro y despidió al hechicero, que con una torta, media libra de lomo la bota repleta de vino se volvió a Bargota en su pollino.

El molino de Valdeibañez

Título: El molino de Valdeibañez. Viana
Autor: Paco Dueñas Chasco
Fecha: 29-10-2022








42°31'39.10" N   2°23'00.37" O












Poster del album Recuerdo de Viana

El álbum de dieciséis postales "Recuerdo de Viana (Navarra)" lo editaron los fotógrafos Francisco Becerra y Jalón Angel en 19xx para conseguir fondos para el Hospital de Viana.
Además se sorteó entre sus compradores una fotografía de gran tamaño y coloreada a mano con tintas de la postal que iniciaba el cuardernillo.
Esta fotografía, convenientemente emarcada, se encuentra actualmente colgada en el zaguán  de la casa de una familia vianaesa.

Johanes de Bargota en revista Lararium

Título: Johanes de Bargota
Autores: Mikel Chasco
Fecha: octubre 2021
Publicación: Lararium: Revista Humanístico-literaria, Nº. 12, 2021, págs. 96-98 Castillo de Libros
Ficha en Dialnet
PDF


Historia de Nuestra Señora de Codés (1906)

Título: Historia de Nuestra Señora de Codés por Juan de Amiax ; arreglada por Eusebio de la Asunción
Autor: Eusebio de la Asunción
Publicación: Corella : [s.n.], 1906 (Imprenta de Manuel Gil)
Fuente: Biblioteca Navarra Digital
Ficha



Los nuevos cabezudos de la Comparsa de Gigantes

Título: Nueva pareja de cabezudos para la Comparsa de Gigantes y Cabezudos de Viana
Autor: Aitor Calleja
Fecha: Julio 2022
Fuente: Aitor Calleja, Constructor de Gigantes

Con la creación de estos dos nuevos cabezudos la ciudad de Viana quiso homenajear a dos personas muy vinculadas a la localidad. Por una parte a Joan Manuel Serrat, cantautor catalán que desde niño veraneaba en Viana llegando a ser nombrado hijo adoptivo de dicha ciudad, y por otra parte a Félix Cariñanos, profesor e historiador local, muy querido y apreciado por los vecinos. Para continuar con la temática medievo-renacentista iniciada con la creación de los cuatro gigantes en 2018, se decidió representar a Serrat como un trovador, haciendo un guiño a su oficio, y a Félix como un peregrino del camino de Santiago, por ser experto en temas jacobeos.Los cabezudos se presentaron el 25 de junio de 2022.












Cupón de la ONCE y el VIII Aniversario de la Fundación

Título: El cupón de la ONCE celebra el 800 aniversario de la ciudad de Viana
Fecha: 12/02/2019
Fuente: ONCE

La Real Academia de Historia indaga sobre la supuesta profanación de la tumba de César Borgia en Viana

Titulo: Minuta de oficio en la que la Real Academia de la Historia pide a la Comisión de Monumentos de Navarra que recave información sobre la supuesta profanación de la tumba de César Borgia en Viana
Autores: Real Academia de la Historia (España)
Fecha: 28/03/1885
Ubicación de originales: Comisión de Monumentos de Navarra. (CANA)
Fuente: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
Ficha


Ver también la respuesta del Cura Párroco y del Alcalde en https://viana-digital-archive.blogspot.com/2020/12/la-falsa-profanacion-de-la-tumba-de.html

El Poyo, Bargota

Título: El Poyo, refugios

Caseta

Choza

Viana. Calle Navarro Villoslada

Título: Viana. Calle Navarro Villoslada
Autor: Urabayen, Leoncio (1888-1968)
Fotografía num. 14 en la obra 'Casas populares de Navarra'
Fecha: 15/02/1925
Fuente: Academica-e. Universidad Pública de Navarra
Ficha

Calle Navarro Villoslada


Fotografías de Leoncio Urabayen

Título: Fotografías de Viana
Autor: Urabayen, Leoncio (1888-1968)
Fecha: 1920-1930
Fuente: Academica-e. Universidad Pública de Navarra
Ficha

Casa de los Goñi (desaparecida), Plaza del Cosillo 


Portal de San Nicolás
o de la Trinidad,
calle Algarrada

Casa de los Montoya (desaparecida),
calle Abajo de San Pedro 

Casas (desarecidas) del Arrabal de La Solana

Casa de Pujadas, Plaza de San Pedro
actual Hotel Palacio de Pujadas

Casas (desaparecidas), calle Serapio Urra 

Portal de La Solana

Choza

Casa de Camineros (desaparecida)

Juan Bautista Lanciego Eguilaz

Título: Carta del P. Martin de Raxas, Vice-Rector del Colegio Imperial, para los Padres Superiores de esta Provincia, sobre la muerte, y virtudes del P. Juan Bautista Lanciego
Autor:  P. Martin de Raxas, Vice-Rector del Colegio Imperial
Fecha: 20/04/1721
Fuente: Academica-e. Universidad Pública de Navarra
Ficha y pdf

Referencias:

Iglesia de Santa María, un día de nieve

Título: VIANA (NAVARRA) - TORRE DE LA IGLESIA DE SANTA MARIA. 17,5X24
Autor: Sobrino de L. Roisin
Tamaño: 17,5 x 24 cm
Fecha: 1920?
Fuente: https://www.todocoleccion.net
Ficha

Whisky Club Bar Amaya

Título: Caja de cerillas whisky club Amaya bar Viana Navarra
Fecha: 1970s
Fuente: todocolección.net
Ficha

Prince de Bearn's Titles

Título: Prince de Bearn's Titles
Fecha: 13/06/1904
Publicación: New York Daily Tribune
Autora: Marquesa de Fontenoy
Fuente: Library of Congress, Estados Unidos


PRINCE DE BEARN'S TITLES

To the Editor Tribune.

Sir: The Prince de Bearn has evidently not read wtth due care the paragraph contained in these columns on June 1. and written in reply to a number of inquiries that had reached me as to the orogin of his title of prince, concerning which some curiosity existed owing to the fact that it was not tocbe found tn the Almanach de Gotha. For he comp!ains that I asserted that he was using a title to which he had no claim. whereas I merely declared that while his name and title of Comte de Bearn are French, his title ot prince is not French, but foreign.

To this statement I must adhere. For the title of Prince de Viana and de Bearn was conferred upon Count Gaston de Bearne father of the Prince de Bearn, who is stationed at Washtngton, by Queen Isabella of Spain on July 9, 1868, only a few weeks before her depositton. With regard to the title of Prince de Chalais borne by the prince. and which has been conferred afresh upon him, along with the Grandezza. by the present King Of Spain, that too, in the prince´s case is a Spanish and not a French dignity, as I will presently show. 
Nor can the French title of prince be said to have been inherited by the Secretary of the French Embassy
at Washington from the former sovereigns Bearn of the Middle Ages. At any rate, there is no heraldic or offcial record thereof.

The prince is a member of the ancient Gascony house of de Galard, which, according to tradition, descends from one the cadets of the oldtime dukes of Aquitaine. In 1508, on November 12, Francois de Galard married Jeanne de Bearn, and on the strength of this matrimonial alliance the junior branch of the Galard family assumed the name of de Bearn, which would otherwise have become extinct, and from that time forth they were known as Galard de Bearn. The Prince de Bearn is the head of this junior branch, while the Marquis de Galard Terraube is the chief of the senior branch; nor is there any French.

No authority, however, was given by any French sovereign to the younger branch the house of Galard to assume the title of prince along the  name of De Bearn on the strength of this marriage of Francois de Galard with Jeanne de Bearn in the sixteenth century. Nor have any of the rulers of France since the great revolutton granted this title to the Galard de Bearn. In fact, the prince´s father, the late Gaston de Bearn, spent the greater portion of his life, not as Prince de Bearn, but as Prince de Viana, and figures as such in the "Etat Present de la Noblesse Francaise" of Ozier, in the "Dicttionnaíre Historique de la Noblesse Francaise", by Mailhol, and in other standard works of reference concerning the Frenrh aristocracy—that is to say. as a Spanish and not as a French prince.

The father of the Prince de Benrn, who is stationed at Washtngton, married Cecile de Talleyrand Perigord Chalais, in May, 1873, who had inherited, according to Spanish law, though not according to that of France, from her childless uncle, Elias Roger de Talleyrand Perigord, his Spanish Grandeza and his Spanish title of Prince de Chalais. Accoding to all the Frenech laws that are still in existence, notably that of February, 1824, and that were enacted when France was still subject a monarchy, nobiliary titles can only descend in the legitimate male line, and not on the distaff side, that is to say, through the women. The Prince de Bearn could not, according to French law, inherit from his late mother, or rather from her father's elder brother, his title of Prince de Chalais, even admitting it to have been a French dignity. But Spanish law not merely authorizes descent nobiliary honors through the women of a house,  even endows with these dignities the husbands of the women who have inherited them. Thus, Prince do Bearn´s mother, Cecile Talleyrand Perigord, on inheriting, according to Spanish law, her uncle´s Spanish princely title of de Chalais, invested thereby, and ipso facto, her husband Gaston Galard de Bearn, with the spanish dignity of Prince de Chalais, which has now passed to her son.

This, then, I think, show that the Prince de Bearn, of whom onr hears nothing but what is pleasant, and who is the best type of Frenchmen ever sent to Washington, is a Spanish grandee, and that the titles of Prince de Chalais and of Prince de Viana, come to him alike ny inheritance and by renewal on the part King Alfonso XIII, are and entirely Spanish dignities, and not French ones; that his title of prince is not French, but foreign, and that his French dignities are confined to those of a Comte de Galard de Bearn, a name and title of which he has every reason to be proud.

I am sorry that he should have taken offence at my having imputed a Papal origin to one of this foreing titles. But surely as the seion of a Catholic family he cannot possibly regard as an indignity nobilary honors that are conferred by the Pope.

MARQUISE DE FONTENOY

·oOo·

LOS TÍTULOS DEL PRÍCIPE DE BEARN

Al Editor de New York Tribune.

Señor: Evidentemente, el príncipe de Bearn no ha leído con la debida atención el párrafo contenido en estas columnas el 1 de junio y escrito en respuesta a una serie de preguntas que me habían llegado en cuanto al origen de su título de príncipe, respecto de las cuales surgió alguna curiosidad. existió debido al hecho de que no se encontraba en el Almanaque de Gotha. Pues se queja de que yo afirmé que estaba usando un título al que no tenía ningún derecho. mientras que simplemente declaré que mientras su nombre y título de Conde de Bearn son franceses, su título de príncipe no es francés. pero extranjero.

A esta declaración debo adherirme. Pues el título de Príncipe de Viana y de Bearn fue conferido al Conde Gastón de Bearne, padre del Príncipe de Bearn, que está estacionado en Washington, por la Reina Isabel de España el 9 de julio de 1868, solo unas pocas semanas antes de su depósito. Con respecto al título de Príncipe de Chalais llevado por el príncipe. y que le ha sido conferido de nuevo, junto con la Grandeza. por el actual Rey De España, que también, en el caso del príncipe, es una dignidad española y no francesa, como a continuación mostraré. Tampoco puede decirse que el título francés de príncipe haya sido heredado por el Secretario de la Embajada de Francia en Washington de los antiguos soberanos Bearn de la Edad Media. En todo caso, no existe constancia heráldica ni oficial de la misma.

El príncipe es miembro de la antigua casa de Gascuña de los Galard, que, según la tradición, desciende de uno de los cadetes de los antiguos duques de Aquitania. En 1508, el 12 de noviembre, Francois de Galard se casó con Jeanne de Bearn y, gracias a esta alianza matrimonial, la rama menor de la familia Galard asumió el nombre de de Bearn, que de otro modo se habrían extinguido, y desde ese momento en adelante se les conoció como Galard de Bearn. El Príncipe de Bearn es el jefe de esta rama menor, mientras que el Marqués de Galard Terraube es el jefe de la rama mayor; ni hay francés.

Sin embargo, ningún soberano francés otorgó autoridad a la rama más joven de la casa de Galard para asumir el título de príncipe junto con el nombre de De Bearn sobre la base de este matrimonio de Francois de Galard con Jeanne de Bearn en el siglo XVI. Tampoco ninguno de los gobernantes de Francia desde la gran revolución concedió este título al Galard de Bearn. De hecho, el padre del príncipe, el difunto Gaston de Bearn, pasó la mayor parte de su vida, no como Prince de Bearn, sino como Prince de Viana, y figura como tal en el "Etat Present de la Noblesse Francaise" de Ozier, en el "Dicttionnaíre Historique de la Noblesse Francaise", de Mailhol, y en otras obras de referencia referentes a la aristocracia francesa, es decir. como un español y no como un príncipe francés.

El padre del Príncipe de Bearn, que está destinado en Washington, se casó con Cecile de Talleyrand Perigord Chalais, en mayo de 1873, quien había heredado, según la ley española, aunque no según la de Francia, de su tío sin hijos, Elias Roger de Talleyrand Perigord, su Grandeza española y su título español de Príncipe de Chalais. De acuerdo con todas las leyes francesas que aún existen, en particular la de febrero de 1824, y que fueron promulgadas cuando Francia todavía estaba sujeta a una monarquía, los títulos nobiliarios solo pueden descender en la línea masculina legítima, y ​​no en el lado de la rueca, que es decir, a través de las mujeres. El Príncipe do Bearn no podía, según la ley francesa, heredar de su difunta madre, o más bien del hermano mayor de su padre, su título de Príncipe de Chalais, aun admitiendo que había sido una dignidad francesa. Pero la ley española no sólo autoriza la descendencia de honores nobiliarios a través de las mujeres de una casa, sino que incluso dota de estas dignidades a los maridos de las mujeres que las han heredado. Así, la madre del Príncipe do Bearn, Cecile Talleyrand Perigord, al heredar, según las leyes españolas, el título principesco español de Chalais de su tío, invistió por ello, e ipso facto, a su marido Gaston Galard de Bearn, con la dignidad española de Príncipe de Chalais, que ya ha pasado a su hijo.

Esto, pues, creo, demuestra que el príncipe de Bearn, de quien sólo se oye lo que es agradable, y que es el mejor tipo de francés jamás enviado a Washington, es un Grande español, y que los títulos de príncipe de Chalais y del Príncipe de Viana, venidos a él tanto por herencia como por renovación por parte del Rey Alfonso XIII, son dignidades enteramente españolas, y no francesas; que su título de príncipe no es francés, sino extranjero, y que sus dignidades francesas se limitan a las de un conde de Galard de Bearn, nombre y título de los que tiene todos los motivos para enorgullecerse.

Lamento que se haya ofendido por haber imputado un origen papal a uno de estos títulos extranjeros. Pero seguramente, como miembro de una familia católica, no puede considerar como una indignidad los honores nobiliarios conferidos por el Papa.

MARQUESA DE FONTENOY

La Cruz de la Peste de Viana

Título: La Cruz de la Peste de Viana
Autor: Félix Cariñanos
Fecha: 2022
Publicación: Programa de Fiestas Patronales de la Magdalena y Santiago de 2022. Ayuntamiento de Viana


Por bastantes vianeses es conocido el dato de que las fiestas de la Magdalena tienen su origen en la epidemia del año 1599, cuando el Ayuntamiento de la entonces aún villa de Viana hizo el Voto de nombrarla Patrona Única de la localidad porque, según tradición local, en su día no falleció ningún paisano.

De lo que no están tan enterados probablemente sea de que la única muestra de monumento pétreo que conmemora aquel hecho se encuentra exactamente en el Paseo del Príncipe de Viana o del Muro por donde transcurre la vida de muchos ciudadanos, en la curva situada frente al Frontón Viejo, ese construido en 1850. 
Estamos hablando de la cruz de piedra cercana a la barandilla de la muralla. 
En el archivo municipal se la denomina Cruz de la Solana, Cruz del Castillo y Cruz de la Carrera (este tercer apelativo se debía a que en alguna época pretérita en esa anchura del paseo se aparcaban los carros de campo). En el habla popular se la ha llamado asimismo Cruz del Frontón. 
No obstante, un buen grupo de mayores la ha nombrado también Cruz de la Peste, y no andaban nada descaminados. 
Investigaciones realizadas en el archivo parroquial demostraban que la presencia de esta cruz se remontaba, al menos, a 1645, año en el que el provisor o representante de Juan Piñeiro, obispo de Calahorra, visitó la ya ciudad de Viana y ordenó que en ese sitio concreto de la ronda que se estaba construyendo para pasear se colocara una cruz “de madera o de piedra, como mejor les pareciere, con un rótulo que diga cómo están allí enterrados muchos cuerpos de fieles desde el año de la peste, para que las personas devotas y los que por allí pasaren rueguen a Dios por las ánimas de los difuntos que allí están enterrados”. 
El lector ha de comprender que, en ocasiones en que las víctimas de las pestes eran muy numerosas, estas no eran sepultadas en el interior de las iglesias de San Pedro y Santa María ni en sus cementerios externos sino en grandes fosas ahondadas incluso cerca de los muros. 
Y precisamente sabemos que en ese paraje concreto del muro se sepultó a muchos a causa de la expresión empleada por el obispo calahorrano: desde el año de la peste. Con esa especificación repetida en sus documentos docenas de veces a lo largo de los años el consistorio de Viana se refería siempre al año 1599. 
Apoya esta misma idea una breve cuenta municipal de 1665 por la que sabemos que entonces trabajaban debajo de esa Cruz del Castillo rellenando de tierra el foso el arquitecto y cantero Lorenzo González de Saseta y el constructor Miguel Albéniz, ambos vecinos de esta población. Del primero de ellos se asegura que cobró doscientos treinta reales “por los reparos que hizo en la Cruz de la Carrera”. Una nota escrita al margen de esta noticia aclara que “es cruz antiquísima y tuvo necesidad precisa de echarle gradas” [escalones] y “es piedad [devoción] muy antigua en la ciudad”. 
Pasaron los tiempos y en 1842, a poco de haber acabado la Primera Guerra Carlista y año en el que el ingeniero vianés y concejal Serapio Urra es encargado de retirar todas las obras artísticas de la iglesia de San Pedro por amenaza de ruina y distribuirlas por los templos de la población, se produce la noticia insólita de que el regidor o concejal “Manuel Echeverría, sin contar con el Ayuntamiento, ha demolido la Cruz llamada de la Solana, monumento histórico que contenía a la vez un signo de nuestra sacrosanta religión, que debía respetarse por ambos títulos”. 
Ese mismo día del 12 de mayo el consistorio decidió en sesión que, al haberse ejecutado esa acción “sin ningún objeto de utilidad”, el Ayuntamiento restauraría la cruz y posteriormente le pasaría la cuenta al autor del estropicio. Manuel ya no figuró después en ninguna reunión del consistorio. 
Este símbolo de la Cruz de la Peste se une a las abundantes cruces protectoras que existen en nuestra ciudad, tanto marcadas en las puertas de las casas como en las ventanas de las cuadras de las caballerías o en las chozas de campo o de los corrales para proteger los rebaños que albergaban. Recordemos también que era costumbre en tiempos pasados colocar una cruz de piedra en el término de campo donde había fallecido una persona, detalle que aportaba el nombre y la fecha. Esta tradición ha proseguido en la actualidad al haberse colocado en la Barranca Salada una cruz del mismo material en memoria de haber sido alanceado ahí César Borgia en 1507. 
Así que la Cruz de la Peste ha llegado hasta nuestros días, aunque un poco cambiada de lugar, puesto que los mayores la conocimos durante años colocada unos veinte metros más hacia el norte, frente a las Escalerillas que descendían hacia la carretera de Pamplona. 
En la época de la industrialización entre los años cincuenta y sesenta del siglo pasado, la ciudad experimentó reformas variadas de cara al turismo, como la remodelación de San Pedro y su parque y la intervención en distintas zonas de las murallas, una de las cuales afectó al paraje en que descansaba la cruz. Con ese motivo el monumento fue trasladado a su ubicación actual y restaurado por el albañil y constructor de chozas Daniel Matute junto con dos jóvenes peones; estos dos, que todavía viven, labraron la nueva cruz de la cúspide durante unas horas de la noche. Cosas de juventud. 
Así que ya saben ustedes algo más sobre la historia de Viana, que nunca viene mal, y, cuando sus hijos o nietos les pregunten por el origen y la razón de esa cruz, explíquenles cómo se llama y por qué. Tiene relación nada menos que con nuestra Patrona y amiga Magdalena y sus fiestas. Felices festejos, paisanos.

Censo electoral 1911 de Viana

 Título: Censo electoral de la Provincia de Navarra de 1911: listas definitivas de electores de Viana.

Serie: Censos electorales
Productor: Junat Provincial del Censo Electoral de Navarra
Fechas: 18/06/1911
Lugar: Viana -Navarra - España
Características:  9 Página(s)
Notas: Folios 558r a 562v del ejemplar del Censo Electoral de la Provincia de Navarra rectificado en 1911.

El censo electoral de Viana de 1911 se organiza en una sección única, dividida en dos distritos:
  1. Santa María
  2. del Coso
Incluye nombre y apellidos, edad, domicilio, profesión y si sabe leer y escribir de los varones con edad igual o mayor de 25 años.

Distrito 1º: Santa María
Distrito 2º: del Coso

Censo electoral 1897 de Viana

Título: Censo electoral de la Provincia de Navarra de 1897: listas definitivas de electores de Viana.
Serie: Censos electorales
Productor: Junat Provincial del Censo Electoral de Navarra
Fechas: 14/07/1897
Lugar: Viana -Navarra - España
Características:  8 Página(s)
Notas: Folios 549r a 552v del ejemplar impreso de las listas del Censo Electoral de la Provincia de Navarra revisado en 1897.

El censo electoral de Viana de 1897 se organiza en una sección única, dividida en dos distritos:
  1. Santa María
  2. del Coso
Incluye nombre y apellidos, edad, domicilio, profesión. si sabe leer y escribir y si es elegible para cargos concejiles de los varones con edad igual o mayor de 25 años.

Distrito 1º: Santa María

Distrito 2º: del Coso

Recortable "Plaza del Coso - 1707"

Título: Recortable "Plaza del Coso - 1707"
Fecha: 09-01-2022
Autor: Paco Dueñas Chasco
Fuente: Viana Digital Archive

Para celebrar el décimo aniversario de este blog Viana Digital Archive queremos obsequiar a nuestros seguidores y colaboradores con este sencillo recortable de la Plaza del Coso de Viana a comienzos del siglo XVIII.

Imagen1

Imagen 2

Instrucciones 
  1. Descarga las imágenes 1 y 2. Para ello, clica sobre la figura para que se muestre ampliada y luego guarda la imagen en tu dispositivo.
  2. Imprime las imágenes en cartulina A4 (o imprime sobre papel y pega luego en cartulina para que tenga mayor consistencia).
  3. Recorta las fachadas de la imagen 1.
  4. Dobla las pestañas hacia dentro. Para facilitar el plegado marca la línea de plegado con un bolígrafo sin tinta.
  5. Pega las esquinas f-F y g-G. También puedes montarlo sin pegar estas esquinas y utilizar un clip pequeño para sujetarlas (así podrás guardar plegada la plaza una vez montada solo quitando los clips).
  6. Pega las fachadas sobre el plano de la imagen 2 (A con A, B con B...) 
  7. Y te quedará como se muestra a continuación
tras el montaje

Si quieres conocer algo más sobre los edificios que componen la plaza en la entrada https://viana-digital-archive.blogspot.com/2013/04/callejeando-2-plaza-del-coso.html de este mismo blog encontrarás detalles sobre cada uno de los edificios.
Esperamos que lo disfrutes.